What worded the child most was ________ to visit his mother in the hospital.
[ ]
A. his not allowing
B. his not being allowed
C. his being not allowed
D. having not been allowed
科目:高中英语 来源:人教社新课程2003年审核高一下册练习 人教社新课程2003年审核 题型:014
What worded the child most was ________ to visit his mother in the hospital.
[ ]
A. his not allowing
B. his not being allowed
C. his being not allowed
D. having not been allowed
查看答案和解析>>
科目:高中英语 来源: 题型:阅读理解
Some plays are so successful that they run for years on end. In many ways, this is 36 for the poor actors who are required to go on repeating the sane 37 night after night. One would
38 them to know their parts by heart and 39 have cause to falter(结巴).Yet 40 is not always the case.
A famous actor in a 41 successful play was once cast in the role of an aristocrat 42 had been imprisoned in Bastille for twenty years. In the last act,a gaoler(监狱长,看守)would always come on to the stage with a letter which he would hand to the prisoner. 43 the noble was expected to read the letter at each 44 ,he always insisted that it should be written out in full.
One night, the gaoler decided to play a joke 45 his colleague to find out if, after so many performances, he had managed to learn the 46 of the letter by heart. The curtain went up on the final act of the play and revealed(使显露)the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell. Just then,the gaoler 47 with the precious letter in his hands. He entered the 48 and presented the letter to the aristocrat. But the copy he gave him had not been written out in
49 as usual. It was simply a blank sheet of paper. The gaoler looked on eagerly, 50 to see if his fellow actor had at last learnt his lines. The noble stared at the blank sheet of paper for a few seconds. Then,squinting(眯着眼看)his eves,he said,“The light is 51 .Read the letter to me.”And he promptly handed the sheet of paper to the gaoler. 52 that he could not remember a word of the letter either, the gaoler replied,“The light is indeed dim,sir. I must get my 53 ”With this, he hurried off the stage. Much to the aristocrat’s 54 ,the gaoler returned a few moments later with a pair of glasses and the 55 copy of the letter which he proceeded(继续进行)to read to the prisoner.
| 36.A. fortunate | B. unfortunate | C. happy | D. unhappy |
| 37.A. lines | B. words | C. plays | D. roles |
| 38.A. want | B. ask | C. expect | D. wish |
| 39.A. always | B. never | C. sometimes | D. often |
| 40.A. such | B. the thing | C. one | D. this |
| 41.A. highly | B. high | C. poorly | D. poor |
| 42.A. where | B. what | C. which | D. who |
| 43.A. Because | B. Even though | C. When | D. Though |
| 44.A. play | B. performance | C. role | D. case |
| 45.A. with | B. in | C. on | D. to |
| 46.A. pages | B. joke | C. lines | D. contents |
| 47.A. appeared | B. disappeared | C. came out | D. came in |
| 48.A. room | B. cell | C. stage | D. office |
| 49.A. English | B. French | C. order | D. full |
| 50.A. worded | B. surprised | C. anxious | D. afraid |
| 51.A. bright | B. dim | C. dark | D. out |
| 52.A. To see | B. To find | C. Seeing | D. Finding |
| 53.A. glasses | B. lines | C. light | D. letters |
| 54.A. surprise | B. satisfaction | C. anger | D. amusement |
| 55.A. usual | B. old | C. unusual | D. new |
查看答案和解析>>
科目:高中英语 来源:2012-2013学年福建安溪一中养正中学高二上学期期末考试英语试卷(带解析) 题型:阅读理解
BEIJING—Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid(有效), but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政) office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. “It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English,” an official with the city’s Foreign Affairs office said. “Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory.” It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary(烹饪) techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent. The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun) and jiaozi(dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31-year-old employee with a Beijing-based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo.com, China’s most popular microblogging site.
【小题1】What’s the best title of the passage?
| A.An adventure for foreigners who eat in Beijing. |
| B.Confusing mistranslations of Chinese dishes. |
| C.Chinese dishes to have “official” English names. |
| D.The effort to bridge the culture gap. |
| A.some Chinese dishes are not well received |
| B.some Chinese dishes are hard to translate |
| C.some Chinese dishes are mistranslated |
| D.some Chinese dishes are not acceptable |
| A.Recommending a book on Chinese dishes. |
| B.Advocating(提倡) using precise translation for Chinese dishes. |
| C.Publishing a book on China’s dietary habits. |
| D.Providing the names of main Chinese dishes. |
| A.confusing | B.disappointing | C.discouraging | D.Worthwhile |
查看答案和解析>>
科目:高中英语 来源:2014届福建安溪一中养正中学高二上学期期末考试英语试卷(解析版) 题型:阅读理解
BEIJING—Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid(有效), but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政) office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. “It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English,” an official with the city’s Foreign Affairs office said. “Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory.” It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary(烹饪) techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent. The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun) and jiaozi(dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31-year-old employee with a Beijing-based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo.com, China’s most popular microblogging site.
1.What’s the best title of the passage?
A.An adventure for foreigners who eat in Beijing.
B.Confusing mistranslations of Chinese dishes.
C.Chinese dishes to have “official” English names.
D.The effort to bridge the culture gap.
2. “chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show .
A.some Chinese dishes are not well received
B.some Chinese dishes are hard to translate
C.some Chinese dishes are mistranslated
D.some Chinese dishes are not acceptable
3.What measure has the municipal office taken?
A.Recommending a book on Chinese dishes.
B.Advocating(提倡) using precise translation for Chinese dishes.
C.Publishing a book on China’s dietary habits.
D.Providing the names of main Chinese dishes.
4.What’s the meaning of daunting in paragraph 5?
A.confusing B.disappointing C.discouraging D.Worthwhile
查看答案和解析>>
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区
违法和不良信息举报电话:027-86699610 举报邮箱:58377363@163.com