精英家教网 > 高中英语 > 题目详情

Most employers say that they wish to employ the right person for the right job. A recent report by Britain’s Independent Institute of Manpower Studies, however, disagrees with this. The report states that most employers wish to avoid employing the wrong person. Rather than looking for the right person they are looking for applicants to turn down.   
    The report also suggests that in Britain and in many other parts of the world the selection methods used to pick out the right person for the job certainly do not match up to those used to judge a piece of new equipment. Employers used three main selection methods: interviewing, checking resume or application forms and examining references. Most of the employers asked in this survey stated that these selection methods were used more for weeding out unsuitable applicants rather than for finding suitable ones. 
    Interviews were considered to be more reliable than either resume checks or references from past employers. Research, however, proves otherwise. Interviewers’ decisions are often strongly influenced by their earlier judgment of the written application. Also different employers view facts differently. One may consider applicants who have frequently changed jobs as people with broad and useful experience. Another will see such applicants as unreliable and unlikely to stay for long in the new job. 
    Some employers place great importance on academic qualifications whereas the link between this and success in management is not necessarily strong. Some employers use handwriting as a standard. The report states that there is little evidence to support the value of the latter for judging working ability. References, also, are sometimes unreliable as they are not very important while checks on credit and security records and applicants’ political opinions are often the opposite.  

The report is more favorable towards trainability tests and those which test personality and personal and mental skills. The report concludes by suggesting that interviewing could become more reliable if the questions were arranged in a careful, organized system and focused on the needs of the employing organization.  

51. According to the passage, when most employers want to hire workers,        .

A. they will try to find suitable people

B. they will look for the right applicant

C. the wrong applicants are to be turned down

D. to turn down the wrong people is what they say they aim to do

52. It is implied that        .  
A. to evaluate a right person is more difficult than to evaluate equipment  
B. employers are more successful in selecting the right equipment than the right persons  
C. criteria will be set up according to the real situation of the applicants 
D. resumes means application forms  

53. Most of the recruiters (招聘人员)        .

A. consult the applicants          B. can find suitable people

C. prefer resumes or references     D. use different ways to sort out the unsuitable applicants

54. Which of the following is TRUE?

A. Employers get different conclusions from the facts.

B. Changing jobs frequently will reduce the chance to be recruited.

C. Academic qualifications will guarantee the applicant managing ability.

D. Handwriting is a valid way to evaluate an applicant.

55. It can be inferred from the passage that successful employees will be those who        .
A. have outstanding references           B. are strong in emotional quotient
C. take interviewing seriously            D. have strong political leanings 

练习册系列答案
相关习题

科目:高中英语 来源: 题型:阅读理解

Another man-made wonder of the US was built long before the nation was established. About 900 years ago, the Ancestral Puebloan people built villages high in the walls of canyons(大峡谷)in Colorado, where 600 cliff dwellings are now part of the Mesa Verde National Park.    

Visitors can stand at the top and look into the dwellings almost hidden in openings of the rock walls.The Puebloan people cut small steps into the rock, which connected buildings containing hundreds of rooms.

The rock walls have protected the buildings from severe weather in the area; therefore, they remain mostly unchanged in the hundreds of years since they were built.

Our final man-made wonder is in the northwestern city of Seattle, Washington. The Space Needle was built as the central structure for the 1962 World’s Fair.          

The 184-meter-tall structure was designed by Edward Carlson, which has a wide base on the ground, with its middle narrow and a large ring-like structure on top.The structure was meant to look like a “flying saucer,” a vehicle that was popular in science fiction space travel stories. The saucer includes an observation area and eating place.The restaurant slowly turns to provide visitors with a 360 degree view of Seattle.

The Space Needle was not very costly, and was designed and completed in about a year and opened on the first day of the World’s Fair.

Today, the Space Needle is the most popular place for visitors to Seattle. And it remains the internationally known symbol of the city.

What can be talked about before the text?

       A. American geography.

       B. Touring in the USA.

       C. Other US artificial wonders.

       D. World natural wonders.

The underlined word “dwelling” is closest in meaning to “????????????________”.

       A. houses       B. people C. canyons      D. steps

The buildings in the rock stay almost unchanged because________.

    A. the weather there is severe

    B. they were well built

    C. people look after them well

    D. the rock walls protect them

Which is true of the Space Needle?

       A. It remains a symbol of the US.

       B. Edward Carlson built the structure.

       C. It has a ring-like structure on top.

       D. It is a man-made wonder in Colorado.

What is the best title of the text?

       A. Cultural Relics          B. Artificial Wonders in the US

       C. Symbols of Cities    D. Natural Places in the US

查看答案和解析>>

科目:高中英语 来源: 题型:

第一节  短文改错(共10小题;每小题1分,满分10分)

此题要求改正所给短文中的错误.对标题号的每一行做出判断:如无错误,在该行右边的横线上划(√);如有错误(每行只有一个错误),则按下列情况改正:

此行多一个词:把多余的词用(\)斜线划掉,在该行右边横线上写出该词,并也用斜线划掉。

此行缺一个词:在缺词处加一个漏字符号(^),在该行右边横线上写出该加的词。

此行错一个词:在错的词下划一横线,在该行右边横线上写出改正后的词。

注意:原行没有错的不要改。

I received your letter dated April 16 the day before    76.       

yesterday. Every of our family are greatly delighted to       77.       

learn whether you are getting along very well with your    78.       

lessons. Time passes quickly. In dozens of day, you’ll        79.       

finish middle school. What please us most is that you        80.       

do very good to make up your mind to enter for the college       81.       

entrance examination this summer. What wonderful   82.       

it is! Dad, as well as Mom and I, are with you. We     83.       

wish you to make better use your time. The fuller preparations 84.       

if you make, the surer of success you’ll certainly be. 85.       

查看答案和解析>>

科目:高中英语 来源:2013届山东省曲阜崇德高考补习学校高三第一学段检测英语试卷(带解析) 题型:阅读理解


BELJLNG-Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English, “an official with the city’s Foreign Affairs office said .” Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory .“ It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent.The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31- year – old employe with a Beijing- based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo. com, China’s most popular microblogging site.
【小题1】          What’s the best title of the passage?

A.An adventure for foreigners who eat in Beijing.
B.Confusing mistranslations of Chinese dishes
C.Chinese dishes to have “official” English names
D.The effort to bridge the culture gap
【小题2】          “chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show     .
A.some Chinese dishes are not well received
B.some Chinese dishes are hard to translate
C.some Chinese dishes are mistranslated
D.some Chinese dishes are not acceptable
【小题3】          What measure has the municipal office taken?
A.Recommending a book on Chinese dishes
B.Advocating using precise translation for Chinese dishes
C.Publishing a book on China’s dietary habits
D.Providing the names of main Chinese dishes
【小题4】          What’s the meaning of daunting in paragraph 5?
A.confusingB.disappointingC.discouragingD.worthwhile
【小题5】          What’s the attitude of most people to the book according to the passage?
A.not clearB.excitedC.favorableD.divided

查看答案和解析>>

科目:高中英语 来源:2013届山东省高三第一学段检测英语试卷(解析版) 题型:阅读理解

BELJLNG-Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.

Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.

Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.

The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English, “an official with the city’s Foreign Affairs office said .” Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory .“ It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.

Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent.The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.

“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31- year – old employe with a Beijing- based travel agency.

“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.

It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo. com, China’s most popular microblogging site.

1.          What’s the best title of the passage?

A.An adventure for foreigners who eat in Beijing.

B.Confusing mistranslations of Chinese dishes

C.Chinese dishes to have “official” English names

D.The effort to bridge the culture gap

2.          “chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show     .

A.some Chinese dishes are not well received

B.some Chinese dishes are hard to translate

C.some Chinese dishes are mistranslated

D.some Chinese dishes are not acceptable

3.          What measure has the municipal office taken?

A.Recommending a book on Chinese dishes

B.Advocating using precise translation for Chinese dishes

C.Publishing a book on China’s dietary habits

D.Providing the names of main Chinese dishes

4.          What’s the meaning of daunting in paragraph 5?

A.confusing

B.disappointing

C.discouraging

D.worthwhile

5.          What’s the attitude of most people to the book according to the passage?

A.not clear

B.excited

C.favorable

D.divided

 

查看答案和解析>>

科目:高中英语 来源: 题型:阅读理解

BELJLNG-Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.

Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.

Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.

The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English, “an official with the city’s Foreign Affairs office said .” Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory .“ It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.

Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent.The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.

“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31- year – old employe with a Beijing- based travel agency.

“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.

It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo. com, China’s most popular microblogging site.

71. What’s the best title of the passage?

    A. An adventure for foreigners who eat in Beijing.

    B. Confusing mistranslations of Chinese dishes

    C. Chinese dishes to have “official” English names

    D. The effort to bridge the culture gap

72. “chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show      .

   A. some Chinese dishes are not well received

   B. some Chinese dishes are hard to translate

   C. some Chinese dishes are mistranslated

   D. some Chinese dishes are not acceptable

73.What measure has the municipal office taken?

   A. Recommending a book on Chinese dishes

   B.Advocating using precise translation for Chinese dishes

   C. Publishing a book on China’s dietary habits

   D. Providing the names of main Chinese dishes

74.What’s the meaning of daunting in paragraph 5?

   A. confusing         B. disappointing        C.discouraging       D. worthwhile

75.What’s the attitude of most people to the book according to the passage?

   A. not clear        B. excited            C. favorable             D.divided

查看答案和解析>>

同步练习册答案