○19将“吾愧吴翁.焦翁 译为“我比不上吴翁和焦翁 .句意基本正确.但根据直译的要求.古今对译的字词不够到位.原句中的“愧 .形容词用作意动词.以--为羞愧.意思是感到羞愧.“愧 之后省略介词“于 .表比较.全句的意思是:我与吴翁.焦翁相比.感到羞愧.此意有成语“自惭形秽 和“自愧不如 相印证.其中的“惭 和“愧 .也是形容词用作意动词. ○20将原文“何见劳勉之有? 译为“还有什么功劳能受到褒奖呢? 将“劳勉 译为“褒奖 .似是而非.解释“劳勉 :慰劳鼓励.(见该书修订本第一册第380页).对“劳勉 的解释.与上基本相同.“褒奖 的意思是表扬和奖励.由此看来.“褒奖 和“劳勉 不能对译. ○21将“使骑吏问 译为“让随员骑马去询问 .这里需要明确“骑吏 是什么人.解释“骑吏 :“出行时随侍左右的骑马的吏员. (见该书第十二卷第852页)既然如此.“使骑吏问 的意思应该是“让随侍左右的骑马的吏员去询问 .因为译文中的“随员 并非确指“骑吏 .另外.去询问骑马可以.不骑马也可以. ○22将“是以问之 译为“因此问牵牛者 .这里需要明确宾语“之 这个代词指代什么.译文认为是牵牛的人.其实不然.询问的对象应是赶牛者.前文的“逢人逐牛 的“逐 .就是驱赶.驱赶牛的人.位于牛后或牛的左侧.牵牛者就是拉牛者.应位于牛前.因此译文中的“牵 应改为“赶 .才符合原文的内容. ○23将“以吉知大体 译为“认为丙吉办事善于分清主次 .译句不完全符合原意.所谓“大体 .这里应该是重要的义理.顾全大局的道理.(见第二卷第1402页)为了忠于原文.此句应译为:认为丙吉能理解重要的义理从而顾全大局. ○24将“谥曰定侯 译为“赠谥号定侯 . “赠 的原义是赠送.送给.后引申为追赠死者官爵或荣誉称号.“谥 是古代帝王.贵族.大臣死后依其生前事迹所给予的带有褒贬意义的称号.“谥 又作动词用.加给谥号.(以上据中华书局第1337.1291页)看来.“赠 和“谥 都是针对死者的.但却是两种不同的概念.原文中没有“赠 字.丙吉死后.对他没有“赠 的内容.所以译文中的“赠 应删.原文中的“谥 .谥号.这里用作动词.加给谥号.“帝王之谥.由礼官议上,臣下之谥.由朝廷赐予. (云南人民出版社第441页)因此.“谥曰定侯 应译为“朝廷赐予谥号称定侯 . 查看更多

 

题目列表(包括答案和解析)


同步练习册答案