从历年考生答题的情况看.英译汉部分得分普遍不高.英译汉之所以难.究其根本原因是英汉之间的差异错综复杂.既有语言表达方式方面的不同.又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同.这些都造成理解和表达上的重重困难.英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:1.词义的确定.句子的理解都依赖上下文 英汉两种语言.除一些专用名词.科技术语以外.绝对等值的词为数很少.原因主要是英语词汇一词多类.一词多义的现象.在多数情况下一个英语单词往往有好几个.甚至几十个意思.错综复杂.例如英语的like同时兼类动词.名词.介词和形容词.含义更是五花八门.因此.词义对上下文的依赖性较大.确定的.充分的词义必须到上下文中去寻找.如果只记住某个单词的一.两个基本意义.便不分场合.不加区别地套译原文.往往会使译文生硬难懂.甚至歪曲原义.因此.译者必须十分谨慎.要对原文的词义做深入细致的分析.根据上下文所构成的语言环境来确定词义.从而准确无误地译出原意. 查看更多

 

题目列表(包括答案和解析)


同步练习册答案