0  407296  407304  407310  407314  407320  407322  407326  407332  407334  407340  407346  407350  407352  407356  407362  407364  407370  407374  407376  407380  407382  407386  407388  407390  407391  407392  407394  407395  407396  407398  407400  407404  407406  407410  407412  407416  407422  407424  407430  407434  407436  407440  407446  407452  407454  407460  407464  407466  407472  407476  407482  407490  447090 

该题型要求学生能够正确考题中所给的替换句子的意思,准确地在原文中找到与之相对应的语句,进行有效替换。该题提问方式如下:

Which sentence in the passage can be replaced by the following one?

They don’t know how to express their meaning properly because of a limited vocabulary.

试题详情

(四)译文通顺流畅,符合汉语表达习惯

英语和汉语的转换不是一一对应的,存在着很多表达习惯的不同,这就要求学生在把英语翻译汉语时,要考虑汉语的表达习惯,保证译文的通顺流畅。如:

In large universities, graduate students, called teaching assistants, usually direct discussion sections.

在一些规模较大的大学里,研究生,也就是助教,经常来组织讨论。

该句中的postgraduate对于部分学生来讲是个生词,所以在翻译过程中出现了错误。而teaching assistant就是我们通常所说的助教,可以直接用符合我们表达习惯的方式来翻译。学生翻译如下:在一些规模较大的大学里,刚毕业的大学生,也就是老师助手,经常来主导讨论的方向。

试题详情

(二)根据不同语境翻译

对于文中所给出的一般语句(即结构不太复杂)的翻译,一般应从句中的关键词,特别是熟词构成的短语,并考虑句子中的其他成分之间的逻辑关系,做出符合汉语表达习惯的翻译即可。例如英语语句中的被动语态,翻译成汉语时就可以转化为主动意义的表达。英文篇章中因前文已有所指之物,下文出现的it等指代现象,在翻译成汉语时都要指明所代之物,并做出恰当的翻译。

如:

When you speak up, you refuse to play the bully's game.

当你吐露实情时,你才不会落入欺负人者的圈套。这里的play game是学生非常熟悉的词组,但是用“玩游戏”来理解上下文,显然不通,所以这时就要利用对于整篇文章中心思想的把握,以及该句所出现的上下文推断该词组的意思。

又如:

Animals have been killed for their fur and feathers, for food, for sport, and simply because they were in the way.

一直以来,人们宰杀动物来获取它们的毛皮,或者有时为了好玩,更多的时候是为了吃肉,仅仅是因为人们认为动物天生就该如此。

该句中出现的词组for sport, in the way也都是由熟词构成或者本身就是熟词,因此很多学生的翻译中出现了下列版本:

一直以来,人们宰杀动物来获取它们的毛皮,或者有时为了运动,更多的时候是为了吃肉,仅仅是因为人们认为动物挡了道(在路上)。

另外,该题中也体现了被动语态转换成主动语态翻译的现象。而部分学生为了完全忠实于原文,可能就会呆板的翻译成:

动物一直被捕杀,是因为他们的皮毛,因为他们可以作为食物,或者可以用来消遣,仅仅因为它们天生如此。

再如:

A team led by Dr Andrea Mechelli, from University College London, took a group of Britons(英国土著人)who only spoke English. They were compared with a group of "early bilinguals" who had learnt a second language before the age of five, as well as a number of later learners.

科学家把这组只会说英语的英国土著人和一组五岁之前就学习外语以及一些学习外语较晚的人作了比较。

虽然学生可能十分了解这里的they所指代的对象,但是在翻译时仍然应当予以明确的说明。

试题详情

该类题型主要测试学生对于文章整体内容的理解,上下文逻辑结构的把握。提问方式多为:

Please fill in the blank in the second (third) paragraph with proper words or phrases to complete the sentence. (Please answer within 10 words.)

处理该类题型时需要学生通读全文,并且对于备填句子所处的那个段落反复通读,以期能够理顺关系,顺流而下,水到渠成。

试题详情

该类题型主要测试考生对于短文或段落的整体理解与概括能力,即对中心思想或段落主题思想的把握。常见的提问方式有:

What is the main idea of the passage?

What is the best title of the passage?

寻找主旨题答案,可采用略读(skimming)的方法。主题是写作意图的体现,一般具有三个特点:表达的意思比较概括,相对于其他句子,这一概括性更加明显;句子结构较简单,多数都不采用长、难句的形式;段落中的其他句子必定是用来解释、支撑或扩展主题句所表达的主题思想的。

在解答此类题的时候,学生应该注意文章的主旨大意应该从文章的主题句中归纳,而主题句的位置常常是位于三个地方:一、段落的开头,其后的句子则是论证性细节。在论说文、科技文献和新闻报道中多采用这种格式。二、段落的结尾。作者先摆出事实依据,层层推理论证,最后自然地得出结论,即段落的主题。三、短文中间。当主题句被安排在段落中间时,通常前面只提出问题,文中的主题由随之陈述的细节或合乎逻辑的引申在文中导出,而后又作进一步的解释、支撑或发展。以青岛市期末统考试题为例:76。 Some reasons for chinese students’ problem with spoken  English. 在文章第一段就有表述。但个别学生没有认真把握文章脉络关系,概括成了How to improve spoken English?

试题详情


同步练习册答案