完形填空
“Long time no see” is a very interesting sentence.When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed.I thought it was a perfect 1 of Chinglish.
Obviously, it is a word-by-word literal(字面的)translation of the Chinese greeting with a 2 English grammar and structure! Later on, my friend told me that it is a standard American 3 .I was too astonished to 4 her.Her words could not convince(使信服)me at all.So I did a 5 on google.com.To my surprise, there are over 60 thousand web pages 6 “long time no see”.This sentence has been 7 used in emails, letters, newspapers, movies, books, or any other possible place.
Though it is 8 informal, it is part of the language that Americans use daily.Ironically(具有讽刺意味的是), if you type this phrase in Microsoft Word, the 9 will tell you that the grammar needs to be 10 .
Nobody knows the 11 of this Chinglish sentence.Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies.In the 1930s, Hollywood moviemakers successfully 12 a world-wide famous Chinese detective named “Charlie Chan” on wide screens.Detective Chan likes to teach Americans some Chinese 13 .“Long time no see” was his trademark.Soon after Charlie Chan, “long time no see” became a 14 phrase in the real world 15 the popularity of these movies.
Some people 16 America to a huge melting pot(大熔炉).All kinds of culture are 17 in the pot together, and they 18 the color and taste of each other.American Chinese, though a minority ethnic(民族)group in the US, is also 19 some changes to the stew(融合)!Language is usually the first thing to be 20 in the mixed pot.