0  349596  349604  349610  349614  349620  349622  349626  349632  349634  349640  349646  349650  349652  349656  349662  349664  349670  349674  349676  349680  349682  349686  349688  349690  349691  349692  349694  349695  349696  349698  349700  349704  349706  349710  349712  349716  349722  349724  349730  349734  349736  349740  349746  349752  349754  349760  349764  349766  349772  349776  349782  349790  447090 

翻译的问题,概括而言,就是正确理解英文原文并用汉语译文确切地表达出来。因此,解答英译汉试题一般要经过三个步骤:分析理解原文、汉语表达、译文核对。

1. 分析理解原文

一篇好的译文,既要求对英语原文的理解正确无误,又要求汉语译文的语言通顺流畅。但两者之中,正确理解原文是翻译的基础和关键,翻译则是良好理解的表现形式。如果不能理解原文的真实意义,往往会造成误译,当然也就谈不上好的译文了。下面是没有正确理解作者原意而造成错译的例子:

[例 1 ] I wouldn ’t want my children to overhear you.

[误] 我不想让我的孩子偷听你们的谈话。

[正] 我不想让我的孩子听到你们的(脏)话。

分析:词汇的翻译首先取决于词义的准确理解。句中 overhear 一词原意为“无意听到的”,并非“偷听”之意。

[例 2 ] This is as much the by product of his marketing strategy as it is a deliberate move by the two sides to mend relations.

[误] 这是他的营销策略的一个副产品,因为它是双方为改善关系而深思熟虑之后走出的一步。

[正] 这既是双方为改善关系而深思熟虑之后走出的一步,也是他的营销策略的一个副产品。

分析: as much... as 是一个固定搭配,其基本意思是:“既……也……”,“不仅……而且”。而原译文却把 as it is a deliberate move 当成一个单独的从句,译成了“因为……”。

而要做到正确理解原文,考生首先需要有扎实的英语语言基础,能够在错综复杂的句子中把握作者所要表达的含义。其次,要学会利用上下文来理解原文。理解原文的过程其实是语义辨认、语法分析、逻辑分析三者相互作用的过程,总起来说是一个根据上下文关系进行推理演绎的过程。原文的词与词之间、词组与词组之间、句子与句子之间、段落与段落之间,都存在着内在的联系。各个语言单位都不是孤立的,它们彼此之间的组合都必然受到逻辑思维的支配。具体情境或语境在理解原文中的重要性可以用英语中的两句名言来概括:

You know a word by the company it keeps. 理解一个词,要看它的结伴关系。

No context, no text. 脱离上下文,就没有确切的文本。

试题详情

翻译主要有直译( literal translation )与意译( liberal translation )两种手段。翻译的首要目标是翻“意”,即传达原文的信息,再现原文的思想感情。准确、通顺地达意,即成为译者的首要关怀,也是贯穿翻译始终的根本原则。因此,在翻译过程中应以意译为主。但这并不是说直译不可用,我们所反对的是逐字的翻译,对语言差异视而不见,也不考虑整体句意和中文的可接受性,将原文机械的套入译文中,形成蹩脚甚至是错误的中文。

考研英语的翻译多为结构复杂的长句,在处理这类句子时,就很有必要“得意忘形”,抓住原句意思,扔掉其复杂的结构,以符合汉语表达的方式再现原文信息。

[例] Creating a “ European identity ” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice. ( 2005 年翻译真题)

译文: 不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。

分析 :译文对原文语序作了适当的调整,将其逻辑关系隐含于句意中。如果照搬原文词序,逐字对译,将会生硬别扭,难以理解。这是一个创造性的过程,包含其独特的方法和技巧,而这些方法和技巧就是我们在后文中将要讲到的。

试题详情

30. \[ 精解 \] 本题考核的知识点是:让步状语从句、不定式做定语、定语从句。

句子的主要结构为 While..., they can highlight their involvement... and market to their customers ? need ... 。 while 引起让步状语从句,在主句中, to their customers ? need 中介词 to 实际上相于当 according to... ,不定式 to make purchases that are in line with their convictions 为定语,修饰 need ,其中 that 引导定语从句修饰先行词 purchases 。

词汇 : be reluctant to do 意为“不愿”。 involvement in 意为“参与、投入”。 in line with 意为“符合”。 conviction 意为“信念”。

译文 :尽管许多公司也许不愿意变得太具政治色彩,但它们可以强调自己参与社区和市场以满足顾客希望购买符合自己信念的产品的需求。

全文翻译

哥本哈根未来研究学院院长洛夫·简森曾说,商业的未来不在于销售产品,而在于出售梦想和情感。简森在他的新书《梦想社会》中,描绘了六种各不相同的“情感市场”并欢迎工商企业一并考虑如何从中牟取最大利润。

“探险市场”向消费者提供非洲野外观兽旅行,主题公园,体育运动以及动作片或冒险剧。

耐克与探险市场的密切联系,使其心甘情愿地拿出四亿美金,目的仅仅为了获得巴西顶尖国家足球队的赞助权,继而提高了它作为“冠军穿的鞋”的品牌形象。 (26) 在一个市场里,消费者会发现许多特征、质量不相上下的产品,这就必须找到某个理由从中选择一样产品而舍弃其他,在这样的市场里,这项投资就合情合理了。

“爱情、友情及友爱情谊市场”向消费者提供香水、礼物、家庭摄影、餐馆及娱乐服务。

(27) 在开发“友爱情感”市场的过程中,吉尼斯啤酒厂与一家爱尔兰公司合作,在世界各大城市设立了一系列“正宗”爱尔兰酒吧。在那里,爱尔兰魅力和英国啤酒相得益彰,酒吧生意异常兴隆。 在法国,越来越多的一些名为 Cafes Philos 的当地小酒馆现在都聘请了训练有素的哲学家,他主持并引导顾客就一些复杂的问题进行长时间(因而也使人口干舌燥)的辩论,辩论的话题涉及道德、时间的性质、人类与自然的关系,等等。

“关爱市场”近来推出一款产品,该产品激起了了儿童抚养照顾宠物的兴趣。拓麻歌子是一只要求甚高的电子小狗、小猫,或者甚至是外星人,它们“哔哔”地叫着要求主人的照管。在一些地方,活生生的宠物已慢慢成为旅店的服务设施。

“我是谁市场”向人们提供一些能够表明主人身份的产品,如时装、汽车和装饰品。 (28) 例如,路易斯威登品牌手提箱告诉人们其主人想要向世界宣告:“我是个充满激情的人,轻而易举地就可以出入世界各地的豪华酒店,同时,我也会优雅地享受生活。”

“心灵平静市场”以怀旧、历史和古董类产品为特征。

(29) 在瞬息万变的时代,许多人从他们熟悉的事物中寻找宁静,不论这些熟悉的事物是巴黎的小酒馆还是美国的小镇生活 。例如,布鲁金斯第一国民银行曾表态,“我们在紧跟不断发展变化的科技时代的节拍的同时,也在不遗余力地保持小镇银行业的氛围。”

六种情感市场中的最后一种,“信仰市场”,向人们提供绿色产品,人道的考验以及工人的福利等。

(30) 尽管许多公司也许不愿意变得太具政治色彩,但它们可以强调自己参与社区和市场以满足顾客希望购买符合自己信念的产品的需求。 未来分析家约翰·奈斯比特将这种市场趋势称为“目标营销”;采用这种营销策略的公司还有英国石油公司和美国埃克森-美孚公司。英国石油公司利用公司的网站不断向消费者报导它们公司的“社区发展规划”;美孚公司一再强调对与其有生意往来国家的当地人口问题的忧虑。“它们视自己为社会的中流砥柱,”简森说道。

翻译技巧补充

英译汉概述(二)

试题详情

29.\[ 精解 \] 本题考核的知识点是:让步状语从句。

主句是: Many people seek the serenity of the familiar ,其中 familiar 为形容词,前面加上定冠词 the ,表示具有同等特质的一类事物,这里的意思为“熟悉的事物”。该句最大的难点在于 be it the bistros of Paris or small ? town life in the United States ,该句为让步状语从句,没有省略的时候全句为 whether it is the bistros of Paris or small ? town life in the United States ,进一步修饰 the familiar 。

词汇 : serenity 意为“安宁”。 bistros 意为“小酒馆或夜总会”。

译文 :在瞬息万变的时代,许多人从他们熟悉的事物中寻找宁静,不论这些熟悉的事物是巴黎的小酒馆还是美国的小镇生活。

试题详情

28. \[ 精解 \] 本题考核的知识点是:定语从句、分词结构。

主句比较简单 Louis Vuitton suitcases tell a story ,其中插入语 for instance 翻译时可以放在句首。 that 引导的定语从句修饰先行词 story ,这部分翻译的时候,句序可以相对灵活一些。直接引语中主要的结构为 I am an exciting person... and I do it in style ,分词结构 gliding with... 充当方式状语。

词汇: glide 意为“滑行”。 with ease 意为“轻而易举地”。 posh 意为“豪华的”。 do sth. in style 意为“优雅地做某事”。

译文:例如,路易斯威登品牌手提箱告诉人们其主人想要向世界宣告:“我是个充满激情的人,轻而易举地就可以出入世界各地的豪华酒店,同时,我也会优雅地享受生活。”

试题详情

27. \[ 精解 \] 本题考核的知识点是:非谓语结构做状语、定语从句。

句子的主干部分是: Guinness Brewery has teamed with an Irish firm ,句首的现在分词结构 tapping the “ Togetherness ” market 是伴随性状语, to establish a chain of “ authentic ” Irish pubs in cities around the world 为目的状语,主句后面 where 引导了一个定语从句,修饰 Irish pubs ,翻译的时候,可以单独处理。

词汇 : tap 意为“开发、利用”。 togetherness 意为“和睦相处,友爱情谊”。 team with 意为“与……合作”。 authentic “真正的”。 briskly “兴旺地”。

译文 :在开发“友爱情谊”产品市场的过程中,吉尼斯啤酒厂与一家爱尔兰公司合作,在世界各大城市里设立了一系列“正宗”爱尔兰酒吧。在那里,爱尔兰魅力和英国啤酒相得益彰,酒吧生意异常兴隆。

试题详情

26.\[ 精解 \] 本题考核的知识点是:定语从句、后置定语。

句子的主干部分是: Such an investment makes sense in a market... ,后面为 where 引导的定语从句,其中的主要结构为 consumers find many products... and must find some reason ,其中 with comparable features and quality 和 to choose one over the others 都是后置定语,分别修饰 products 和 reason 。全句最大的一个难点在于主干部分若是放在句子起始部分,后面较难处理,一般来说,遇到 makes sense 的句子,该部分往往放在后面。

词汇 : make sense 意为“合情理、有意义”。 comparable 本意为“可比较的”,此处意为“相似或相当”。 feature 意为“特点、特征”。

译文 :在一个市场里,消费者会发现许多特征、质量不相上下的产品,这就必须找到某个理由从中选择一样产品而舍弃其他,在这样的市场里,这项投资就合情合理了。

试题详情

25.\[精解\] 答案A本题考核的知识点是:上下文内容的衔接+时间逻辑关系。

本题空格出现在段中。上文提到脊椎动物的大量出现,下文提到哺乳动物和鸟类从爬行动物的两个分支中衍生出来。哺乳动物的迅速分支,又形成了今天我们见到的丰富的动物类型。之间有时间上的跨越。因此预测空格处应弥补这种信息上的空缺,即承接上文的脊椎动物的话题,又能够引出下文哺乳动物的内容。显然正确答案是选项[A],其中的reptiles在下文中也出现。

全文翻译

在距今约五十亿和四十亿年之间地球形成。到了三十亿年以前生命早已兴起,我们有用显微镜可见的像细菌一样的生物化石来证明这一点。在这两个时间之间的某个时候--独立的分子证据显示大约是在四十亿年前--神秘的事件,即生命的起源肯定已经开始了。([G])没人知道发生了什么,但是理论家认为关键是自我复制实体(也就是一般意义上的“基因”)的自然出现。

原始地球大气或许包含了今天在太阳系的其他行星上仍然含量丰富的气体。化学家已经用实验的方法在实验室里重建这些原始的情况。如果类似的各种气体在装有水的一个细颈瓶中被混合,而且通过放电来加入能源(模拟了原始的闪电),有机的物质就自然地被合成了。这些有机物中包括RNA 和 DNA 的砌块。看起来类似的事情曾经发生在原始地球上。结果是,原始海洋可能变成了生命起源以前的有机化合物汇集的“一锅汤”。 当然,仅仅在“原始汤”里出现有机分子是不够的。正如以上所说的,决定性的步骤是自我复制分子的起源,即能够复制自身特征的分子。([C])

今天最有名的自我复制分子是 DNA(脱氧核糖核酸),但人们广泛认为DNA本身在生命起源之初不可能存在,因为它的复制太依赖专门的机制的支持,这在进化本身开始之前是不可能存在的。DNA已经被描述为可能是在生命自身起源之后某个时间出现的“高科技”分子。也许仍然在有生命的细胞中扮演各种不同重要角色的相关分子 RNA才是最初的自我复制分子;亦或许原始的复制者是一种完全不同类型的分子。一旦自我复制分子偶然形成,达尔文自然选择之类的法则可能就开始发挥作用了:群体中会因为复制时的偶然错误而产生变异。([B])特别擅长复制的变异种类会自动地在原始汤中占主导地位。那些不复制的变种或不能精确复制的变种会相对地变得比较少。一种分子的自然淘汰导致复制分子的效率不断提高。

当复制分子之间的竞争升温时,胜利一定属于那些刚好使用特别伎俩或装备来实现自我保存和迅速自我复制的分子。余下的进化过程可能被视为复制分子(现在称为基因)借助为自我保存和复制建立有效设备(细胞和多细胞体)的能力进行自然选择的继续。三十亿年是一段很长的时间,而且似乎已经足够长来产生如有椎骨的身体和昆虫的身体这样令人惊异的复杂的发明。([F])

化石直到近六亿年以前的寒武纪的时代才被确定小有规模。依照1999年在中国发现的化石证据--原始的无颚鱼,它有鳍、腮和像鱼一样的肌肉模式--第一批脊椎动物可追述到五亿三千万年前。在三、四亿年之间脊椎动物大量地出现在化石床中。在脊椎动物之中,土地首先被大约在二亿五千万年以前出现的长有圆形鳍和肺的鱼所占领,然后被两栖动物和更笼统地被我们称为“爬行动物”的各种不同类型的动物所占领。([A])哺乳动物,稍后是鸟类,从爬行动物的两个不同部门中分化出来。哺乳动物的迅速分支,形成了我们今天见到的丰富的类型,负鼠到大象,从食蚁兽到猴子,似乎瞬间充满了六千五百万年以前由于恐龙的悲惨灭绝而留下的真空世界。

备注:1999年我国科学家陈均远等人在昆明郊区发现的“海口鱼”化石,距今5.3亿年,它不但是地球上最早出现的鱼,而且是包括人类在内所有地球脊椎动物的最早祖先。比起原先被认为是脊椎动物鼻祖的文昌鱼,中国“海口鱼”把脊椎动物的起源时间向前推进了整整5000万年。美国一名学者将这一发现描述为“人类重塑地球生命史的一项惊人成就”。

Part C

Directions:

Read the following passage carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation must be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)

The future of business lies not in selling products but in selling dreams and emotions, according to Rolf Jensen, director of the Copenhagen Institute for Future Studies. In his new book, The Dream Society, Jensen profiles six distinct “emotional markets” and invites businesses to consider how best to profit from them:

The market for Adventures offers customers safaris, theme parks, sports, and action/adventure TV shows and movies.

Nike ' s ties to the “ Adventure ” market made it willing to pay a reported $ 400 million simply for the right to sponsor Brazil ' s outstanding national soccer team, thereby boosting the brand ? s image as the footwear of champions. (26) Such an investment makes sense in a market where consumers find many products with comparable features and quality and must find some reason to choose one over the others.

The market for Love, Friendship, and Togetherness has such offerings as perfume, gifts, home photography, restaurants, and entertainment.

(27)Tapping the “ Togetherness ” market, Guinness Brewery has teamed with an Irish firm to establish a chain of “ authentic ” Irish pubs in cities around the world - where Irish charm and British beer sell briskly in each other ' s company. In France, a growing number of local bistros known as “ Cafes Philos ” now employ a trained philosopher to lead and moderate long (and thirst - producing) debates among the customers on complex questions of morality, the nature of time, or humanity ' s relationship to nature.

The market for Care recently offered a product that captured children ' s desire to nurture and care for pets. The Tamagotchi is a demanding little electronic puppy (or kitten or even an alien) that beeps for attention from its owner. Real pets are becoming hotel amenities in some places.

The Who - Am - I market offers products that proclaim their owner ' s identity, like fashion, automobiles, and accessories. (28) Louis Vuitton suitcases, for instance, tell a story that their owners want told to the world: “ I am an exciting person, gliding with perfect ease through posh hotels all over the world, and I do it in style.”

The Peace of Mind market features nostalgia, history, and antiques.

(29) In rapidly changing times, many people seek the serenity of the familiar, be it the bistros of Paris or small ? town life in the United States . For instance, First National Bank in Brookings proclaims, “ We strive to maintain the small ? town banking atmosphere while growing and changing with the technological age.”

The Conviction market, last of the six markets includes “green” products, humane testing, and worker welfare.

(30) While many companies may be reluctant to become overly political, they can highlight their involvement in the community and market to their customers ? need to make purchases that are in line with their convictions . Trend analyst John Naisbitt referred to this trend as cause ? related marketing; among companies taking this approach are British Petroleum, which uses its Web site to report on the company ? s Community Development Program, and Mobil, which accentuates its concern for local populations of countries in which it does business. “ They see themselves as pillars of society ” , says Jensen. [ 515 words ]

核心词汇

boost vt./n. * ① increase the strength or value of (sth.); help or encourage (sb./sth.) 增强(某事物)的力量;提高(某事物)的价值;帮助,鼓励(某人) 例: boost share prices 提高股票价格 / boost sb. ? s confidence/morale/ego 增强某人的自信心 / 士气 / 自尊 ② to advertise something by discussing or praising it 吹捧,大肆宣传 例: a special promotion to boost their new product 为推销新产品而特别开展的宣传活动

in line with 符合,和……一致 例: Pensions will be increased in line with inflation. 退休金将随着通货膨胀而相应提高。 / His ideas on politics are exactly in line with mine. 他的政治见解跟我的完全一致。

lie in ① 位于(某地) 例: The town lies in a small wooded valley. 该镇坐落于一个林木茂盛的小山谷中。 * ② 存在,在于 例: The answer must lie in finding alternative sources of power. 答案必定在于找到替代性能源。 ③ 早上迟起,睡懒觉 例: I can ? t wait to be able to lie in this weekend. 周末能睡个懒觉,我真等不及了。

profile n. [ C ] ①(事物的)外形,轮廓;(人的)侧面,侧像 ②(某地方的)概况,人物简介 例: an employee profile 雇员简介

*vt. to write or give a short description of sb. or sth. 写……的传略或概况 例: The new editor was profiled in the Sunday paper. 星期天的报纸登载了这位新主编的简历。

超纲词汇

accentuate vt. ① 用重音读,重读 * ② 强调,突出 例: Her black hair accentuated the whiteness of her skin. 她的黑头发更显出她皮肤的白皙。

amenity n.* ① 使人身体舒适或工作便利的事物,便利设施 ② 娱乐场所

beep v.* ① (机器)嘟嘟响 例: Why does the computer keep beeping? 电脑为什么一直嘟嘟响? ② 鸣笛,按响(汽车喇叭)

nostalgia n. 乡愁 , 向往过去 , 怀旧之情

safari n. (在非洲的)野外观兽旅行

theme park 主题公园:所有的布置和场景都有一个中心主题的娱乐公园,如“世界的未来”

总体分析

本文介绍了几种不同类型的“情感市场”,指出商家可以利用这些市场吸引有不同心理需求的顾客,从而把握发展的契机。

第一段:指出未来的商机存在于“情感市场”,并说明情感市场可分为六类。

第二段至文末:分别介绍六类“情感市场”。第二、三段介绍“探险市场”,以耐克公司打造冠军鞋类为例;第四、五段介绍“爱情、友情及友爱情谊市场”,并着重描述了其中的友爱情谊市场,以一种“正宗”爱尔兰酒吧和法国的“哲理辩论”小酒馆为例;第六段介绍“关爱市场”,以一种要求孩子们照顾的电子宠物为例;第七段介绍“我是谁市场”,以路易斯威登手提箱为例;第八、九段介绍“心灵平静市场”,以一家银行努力保持其小镇风格为例;第十、十一段介绍“信仰市场”,以两家石油公司树立自己社会中流砥柱的形象为例。

试题精解

试题详情

24.\[精解\] 答案F本题考核的知识点是:上下文内容的衔接+时间逻辑关系。

本题空格出现在段末。上文提到,接下来的进化过程是复制分子(或称为基因)自然淘汰的继续:它们借助自我建立有效的部件(如:细胞和多细胞体)的能力来自我保存和复制。下文提到直到近六亿年以前的寒武纪时代(the Cambrian era)才确定化石小有规模。根据化石证据(1999年在中国发现的“海口鱼”化石)推知最早的脊椎动物可追溯到五亿三千万年前。由自我复制分子的自然淘汰到第一种脊椎动物的出现,之间肯定是漫长的进化过程。空格处内容应弥补这个信息空白。选项[A]超前提出了脊椎动物,[B]停留在自我复制分子的自我淘汰阶段,[C]是自我复制分子的出现,[D]提到了脊椎动物以后的哺乳动物甚至灵长目动物。[G]停留在生命起源。只有F提到,三十亿年的时间里,动物产生了有椎骨的身体,恰当地衔接了上下文。

试题详情

23.\[精解\] 答案B本题考核的知识点是:上下文内容的衔接+句子之间逻辑关系。

本题空格出现在段中。上文是对自我复制分子DNA和RNA的介绍,指出RNA更可能是最初的自我复制分子,当然也可能是其他种类的分子。下文指出,特别擅长复制的变异种类会自动地在原始“有机汤”中占主导地位。那些不复制的或不能精确复制的变种会相对地变得比较少。这导致了复制分子的效率不断增加。选项[B]、[E]出现下文中的关键词variations,但选项[E]谈论环境造成变异,而且还提到有害变异和有利变异,根本未提及上下文中的self?replicating molecule。选项[B]提到达尔文进化自然选择理论,正是下文内容的综述。

试题详情


同步练习册答案