0  295527  295535  295541  295545  295551  295553  295557  295563  295565  295571  295577  295581  295583  295587  295593  295595  295601  295605  295607  295611  295613  295617  295619  295621  295622  295623  295625  295626  295627  295629  295631  295635  295637  295641  295643  295647  295653  295655  295661  295665  295667  295671  295677  295683  295685  295691  295695  295697  295703  295707  295713  295721  447090 

   ○17将“远本倜傥”译为“何远本来豪爽”。“倜傥”和“豪爽”不能等同。《辞源》解释“倜傥”的意思是“卓越豪迈”,“后称洒脱而不受世俗礼法拘束为倜傥”。(见该书修订本第一册第235页)而“豪爽”则是“豪放直爽”。(据《现代汉语词典》第5版第542页)看来“倜傥”和“豪爽”是不能相提并论,因而是不能对译的。 ○18将“拜为郎中”译为“授予他为郎中”。须知,“拜”是授官,不能译为“授予”。授予的基本义是给予,适用的范围应在勋章、奖状、学位、荣誉等方面。(据《现代汉语词典》第5版第1260页)看来“拜”和“授予”不能对译,可将“授予”改为“任命”方可。

试题详情

   ○16将“迁武昌太守”译为“(何远后来)迁任武昌太守”。“迁”在古汉语中是调动官职的意思,一般指升官。现代汉语的书面语中只保留着调动官职的意思,但不表达升官。何远原来曾任后军鄱阳王恢的录事参军,这个官只是军事系统内部的一个属官,后到武昌任太守,当然是升官。译文说他“迁任”,这在古汉语中是无可非议的,但作为用现代汉语表意的译文,是不可以带着古腔古调的。“迁任”在现代汉语中实为罕见,“迁任”改为“升任”为宜。

试题详情

   ○14将“恐有所伤害”译为“担心会有所伤害”。原文“担心”后省略宾语,其宾语应该是民之生命财产。由此可知,译文对担心会有所伤害的对象不明确。 ○15将“掾史乃服”译为“下属这才心服”。“掾史”在原文中出现六次,前五次译者都直录不译,唯独这句译为“下属”,其外延太宽泛,表达的对象很不明确,仍应直录不译。

试题详情

   ○13将原文“驭吏因至公车刺取”译为“车夫趁机到骑兵歇息的驿站打探消息”。这里将“公车”译为“骑兵歇息的驿站”,令人不解。《汉语大词典》释“公车”:“③汉代官署名。为卫尉的下属机构,设公车令,掌管宫殿司马门的警卫。天下上事及征召等事宜,经由此处受理。后以指此类官署。”(见该书第二卷第62页)《辞源》对“公车”的相关解释与上基本相同。以上两种工具书均不见“骑兵歇息的驿站”之说。况车夫到骑兵歇息的驿站又能打探到什么消息!对“公车”可以直录不译。

试题详情

   ⑦将“辄引父足怀中以卧”译为“他总是把父亲的脚抱在怀里”。此句中的“以”,连词,可不译;但“卧”这个动词未译,有失“信”的要求。这里的“卧”是隐几(趴在几上)或躺下。(见《王力古汉语字典》第225页)全句的意思是:他总是把父亲的脚抱在怀里趴倒或躺在床上。 ⑧将“母脱有不当意,或端坐不语”中的“端坐”译为“坐着”。“端坐”是偏正式的动词短语,很明显,漏译“端”。“端坐”应译为“正坐”。 ⑨将“以告丰”译为“就来告诉周丰”。此译不够完全。“以告丰”中的“以”,介词,相当于“把”,“以”的后面省略宾语“之”,代指“或检其装,有丰肆中物”一事。全句的意思是:(检点的人)就把(这件事)告诉了周丰。 ⑩将原文“吉止驻”译为“丙吉停下车”。作为丞相的丙吉外出,哪要自己停车!原文的“止”是使动词,其后省略兼语“之”(指代驭吏)。所以,“吉止驻”应译为“丙吉让驭吏停车。” ○11将原文“众共伺之,不能记也”译为“大家一起守候着他说出这样的话,可是谁也没有听到记下一句。”应该看到原文“不能记也”中的动词“记”后面省略了“之”(代指何远所言的“妄语”)。“不能记也”应该译为“谁也没有记下一句他乱说的话。” ○12将原文“此人必有以臣欺陛下者”译为“这一定是有人欺骗陛下”。在理解原文时,“臣”的前面应有“誉”。因为“誉臣”与后一分句中的“毁臣”相对举,否则,在句意上就少了一方面。再者,下文画横线的句子中,有“一人之誉”和“一人之毁”相对举也可佐证。所以此句应译为“这一定是有人妄誉我而欺骗陛下”。

试题详情

   ⑤将“富阳高傅占,为余言周维城事甚具,故为之传”中的“故”译为承接连词“于是”。在笔者的视野里,尚未见过古汉语中的“故”作“于是”用。根据上下分句之间的因果关系,这里的“故”,只宜译为表示结果的连词“所以”或“因此”为好。 ⑥将“已而或检其装”中的“已而”译为“后来”,甚为不妥。“后来”表时间太宽泛,这里应照“已而”的本义译为“不久”为宜。

试题详情

   ①将原文“掾史有罪藏”译为“掾史有犯贪污罪”。此译句凭语感也知有赘余,“有”和“犯”二者不可得兼。再说,译句的句意也不是完全符合原文所表达的意思。“罪藏(通脏)”的意思是:贪污盗窃等犯罪行为所得的财物。(见《汉语大词典》第八卷第1032页)据此,译文可以修改为:掾史据有不义之财。

 ②将原文“不称职,辄予长休告,终无所案验”译为“不称职,(丙吉)就给他长期休假,让他离职,最终没有查办(他)。” 译文实在没有必要补上“让他离职”句。 ③将原文“知县恽侯请余修县志”中的“修”译为“撰写整理”。“修县志”的“修”,意思是编纂,撰写。(见《简明古汉语词典》P539)由此可见,“修”译为“撰写”或“编纂”即可,“整理”则是多余的。再者,从下文“未及属稿(起草文稿)”看,“修”只是撰写,不含什么“整理”,更加证明“整理”宜删。 ④将原文“单于尝为书嫚吕后”译为“匈奴王单于曾经写信侮辱吕后”。《辞源》注“单于”:“汉时匈奴称其君长为单于。”(见该书修订本第一册第535页)由此看来,称君主为单于的只有匈奴,别无此称,况根据语境和高中毕业生掌握的历史常识,也没有必要在“单于”的前面补译“匈奴王”。

试题详情

20.____ is the case with humans, animals also love their babies.

A. Which             B. When             C. What            D. As

试题详情

19. I often think of my childhood, during ________I lived on my uncle’s farm.

A. which             B. when              C. where           D. who

试题详情

18. The Beatles, ______ many of you are old enough to remember, came from Liverpool.

 A. what             B. that            C. how           D. as

试题详情


同步练习册答案